Contents
- 1 Những cái bẫy “chết người” khi dịch thuật Bản vẽ kỹ thuật
- 2 Bộ “tiêu chuẩn vàng” đánh giá đơn vị dịch thuật bản vẽ uy tín
- 3 Dịch thuật Bản vẽ kỹ thuật: Top 9 Đơn vị chuyên môn cao hàng đầu
- 3.1 Dịch thuật Việt – VINATRANS: Chuyên gia bản vẽ Xây dựng & MEP
- 3.2 Dịch Thuật Sài Gòn – STS: Chuyên gia bản vẽ Cơ khí & Công nghiệp
- 3.3 Dịch thuật Sài Gòn 247: Giải pháp chuyển đổi & Dịch nhanh
- 3.4 Dịch thuật Uy Tín – RTRANS: Bản vẽ hoàn công & Cấp phép
- 3.5 Dịch Thuật HACO: Chuyên gia Bản vẽ Cầu đường & Hạ tầng
- 3.6 Dịch Thuật Việt Uy Tín: Công nghệ xử lý đa định dạng
- 3.7 Dịch Thuật Số 1: Bản vẽ Thiết bị Công nghệ cao
- 3.8 Phú Ngọc Việt (PNVT): Hợp pháp hóa Bản vẽ dự án FDI
- 3.9 Dịch Thuật 123: Hỗ trợ Bản vẽ dân dụng toàn quốc
- 4 Báo giá dịch thuật Bản vẽ kỹ thuật (Cập nhật 2026)
- 5 Hỏi – đáp chuyên sâu về dịch thuật Bản vẽ kỹ thuật
- 5.1 Tôi gửi file AutoCAD (.dwg), đơn vị dịch thuật có trả lại đúng định dạng đó không?
- 5.2 Bản vẽ của tôi có nhiều ký hiệu viết tắt (Abbreviation), dịch sao cho đúng?
- 5.3 Làm sao để tránh lỗi font chữ khi mở file đã dịch trên máy của tôi?
- 5.4 Thời gian dịch một bộ hồ sơ thiết kế 50 bản vẽ A1 mất bao lâu?
- 5.5 Chi phí dịch bản vẽ có bao gồm phí in ấn không?
Dịch thuật bản vẽ kỹ thuật (Technical Drawing Translation) là quá trình chuyển ngữ các ghi chú, thông số, hướng dẫn kỹ thuật trực tiếp trên các file thiết kế (AutoCAD, Revit, PDF…). Đây là công đoạn then chốt trong các dự án xây dựng, cơ khí, sản xuất, giúp đội ngũ thi công tại hiện trường hiểu đúng ý đồ thiết kế của các chuyên gia nước ngoài (và ngược lại).
Khác với dịch văn bản thông thường, dịch bản vẽ đòi hỏi “cú đúp” năng lực: Am hiểu thuật ngữ chuyên ngành (để dịch đúng) và Thành thạo phần mềm đồ họa (để trình bày đẹp, không vỡ khung). Một sai sót nhỏ về đơn vị đo lường hay chỉ dẫn vật liệu có thể dẫn đến hậu quả thi công sai lệch, gây thiệt hại lớn về kinh tế.
Những cái bẫy “chết người” khi dịch thuật Bản vẽ kỹ thuật

Chuyên gia dịch thuật bản vẽ tại STS
Bản vẽ kỹ thuật chứa đựng hàm lượng thông tin cô đọng. Dưới đây là những lỗi phổ biến có thể phá hỏng một bản vẽ thiết kế:
Lỗi “Vỡ khung” và Mất chi tiết (Layout Broken)
Tiếng Việt thường dài hơn tiếng Anh/tiếng Trung khoảng 20-30%. Khi dịch trực tiếp vào ô text (Text box) trên bản vẽ:
- Hậu quả: Chữ bị tràn ra ngoài, đè lên các đường nét kỹ thuật (Line) hoặc kích thước (Dimension).
- Rủi ro: Kỹ sư thi công không nhìn thấy thông số kỹ thuật bị chữ che mất, dẫn đến thi công sai.
Sai lệch thuật ngữ chuyên ngành (Technical Terminology)
Một từ tiếng Anh có thể có nhiều nghĩa, nhưng trong bản vẽ chỉ có một nghĩa duy nhất.
| Thuật ngữ gốc (Anh) | Dịch sai phổ biến | Chuẩn Kỹ thuật tại STS | Lý do / Ngữ cảnh |
|---|---|---|---|
| Plant | Cây cối / Thực vật | Nhà máy / Xưởng | Trong bản vẽ tổng mặt bằng (Master plan). |
| Section | Phần / Mục | Mặt cắt | Đi kèm với các ký hiệu A-A, B-B trên bản vẽ. |
| Elevation | Sự nâng lên | Mặt đứng / Cao độ | Trong bản vẽ kiến trúc và trắc địa. |
| Concrete | Cụ thể | Bê tông | Vật liệu xây dựng cơ bản. |
Lỗi Font chữ (Font Mapping Error)
Các bản vẽ kỹ thuật thường sử dụng các font chữ đơn nét (SHX fonts) đặc thù của AutoCAD để nhẹ file. Khi dịch sang tiếng Việt (Unicode), nếu không biết cách xử lý (Map font), toàn bộ chữ sẽ bị lỗi ô vuông hoặc dấu hỏi chấm (???), khiến bản vẽ trở nên vô dụng.
Bộ “tiêu chuẩn vàng” đánh giá đơn vị dịch thuật bản vẽ uy tín
Để đảm bảo bản vẽ sau khi dịch có thể sử dụng ngay cho thi công, đơn vị dịch thuật cần đáp ứng:
Dịch thuật Bản vẽ kỹ thuật: Top 9 Đơn vị chuyên môn cao hàng đầu
| TT | Đơn vị | Năng lực & Thế mạnh chuyên biệt về Kỹ thuật | Liên hệ |
|---|---|---|---|
| 1 | Dịch thuật Việt – VINATRANS |
|
Hotline: 0912.875.885 Địa chỉ: L17-11, Tầng 17, Tòa nhà Vincom Center, 72 Lê Thánh Tôn, Bến Nghé, Quận 1, TP.HCM |
| 2 | Dịch Thuật Sài Gòn – STS |
|
Hotline: 0886.773.883 Địa chỉ: L17-11, Tầng 17, Tòa nhà Vincom Center, 72 Lê Thánh Tôn, Bến Nghé, Quận 1, TP.HCM |
| 3 | Dịch thuật Sài Gòn 247 |
|
Hotline: 0947.688.883 Địa chỉ: Tầng 4, Tòa nhà 169 Nguyễn Ngọc Vũ, Cầu Giấy, Hà Nội |
| 4 | Dịch thuật Uy Tín – RTRANS |
|
Hotline: 0912.875.885 Địa chỉ: 105 Láng Hạ, Đống Đa, Hà Nội |
| 5 | Dịch Thuật HACO |
|
Thông tin liên hệ Địa chỉ: 2 Ng. 68 P. Ngụy Như Kon Tum, Nhân Chính, Thanh Xuân, Hà Nội |
| 6 | Dịch Thuật Việt Uy Tín |
|
Thông tin liên hệ Địa chỉ: Lầu 8, Tòa nhà Loyal, 151 Võ Thị Sáu, Phường 6, Quận 3, TP.HCM |
| 7 | Dịch Thuật Số 1 |
|
Thông tin liên hệ Địa chỉ: 46 Hoàng Cầu, Đống Đa, Hà Nội |
| 8 | Phú Ngọc Việt (PNVT) |
|
Thông tin liên hệ Địa chỉ: 217/2A1 Xô Viết Nghệ Tĩnh, P.17, Q.Bình Thạnh, TP.HCM |
| 9 | Dịch Thuật 123 |
|
Thông tin liên hệ Địa chỉ: 28 Liễu Giai, Ba Đình, Hà Nội |
Dịch thuật Việt – VINATRANS: Chuyên gia bản vẽ Xây dựng & MEP
VINATRANS sở hữu đội ngũ cộng tác viên là các kỹ sư xây dựng dày dạn kinh nghiệm. Họ không chỉ dịch mà còn “hiểu” bản vẽ, giúp phát hiện cả những lỗi sai sót trong bản gốc. Đây là đơn vị mạnh nhất về mảng dịch thuật các bản vẽ kết cấu, kiến trúc và cơ điện (MEP) cho các nhà thầu Nhật Bản, Hàn Quốc.

Hotline: 0912.875.885
Email: sale@dichthuatviet.com
Dịch Thuật Sài Gòn – STS: Chuyên gia bản vẽ Cơ khí & Công nghiệp
STS là đối tác tin cậy của các nhà máy sản xuất tại các khu công nghiệp phía Nam. Thế mạnh của họ là dịch thuật các bản vẽ chế tạo máy, dây chuyền sản xuất và các tài liệu hướng dẫn vận hành, bảo trì đi kèm. Đội ngũ DTP của STS xử lý rất tốt các lỗi phông chữ CAD.

Dịch thuật Sài Gòn 247: Giải pháp chuyển đổi & Dịch nhanh
Nhiều khách hàng chỉ có file PDF hoặc bản cứng (giấy) của bản vẽ. Sài Gòn 247 cung cấp dịch vụ “số hóa”: Vẽ lại (Redraw) hoặc chuyển đổi (Convert) từ ảnh sang CAD để dịch thuật. Đây là cứu cánh cho các dự án cải tạo, sửa chữa mất hồ sơ gốc.

Hotline: 0947.688.883
Email: dichthuatsaigon247@gmail.com
Dịch thuật Uy Tín – RTRANS: Bản vẽ hoàn công & Cấp phép
RTRANS chuyên xử lý các bản vẽ phục vụ mục đích hành chính pháp lý như: Bản vẽ xin phép xây dựng, Bản vẽ hoàn công, Bản vẽ phòng cháy chữa cháy. Các bản dịch tại đây được đóng dấu xác nhận (Certified Translation) hoặc công chứng tư pháp để nộp cho cơ quan nhà nước.

Hotline: 0912.875.885
Email: sale@dichthuatviet.com
Dịch Thuật HACO: Chuyên gia Bản vẽ Cầu đường & Hạ tầng
Với kinh nghiệm lâu năm trong các dự án ODA, HACO cực kỳ mạnh về dịch thuật các bản vẽ kỹ thuật hạ tầng giao thông (Cầu, Đường, Cảng biển). Đội ngũ của họ quen thuộc với các tiêu chuẩn kỹ thuật AASHTO, ASTM thường dùng trong ngành này.
Dịch Thuật Việt Uy Tín: Công nghệ xử lý đa định dạng
Việt Uy Tín là đơn vị tiên phong tại TP.HCM trong việc ứng dụng công nghệ để xử lý các định dạng bản vẽ phức tạp hơn như Revit (BIM), 3D Max hay SolidWorks, đáp ứng nhu cầu của các công ty thiết kế hiện đại.
Dịch Thuật Số 1: Bản vẽ Thiết bị Công nghệ cao
Dịch Thuật Số 1 là lựa chọn tốt cho các bản vẽ mạch điện tử, sơ đồ nguyên lý hệ thống mạng, viễn thông. Họ hiểu rõ các ký hiệu và thuật ngữ chuyên ngành Điện – Điện tử – Viễn thông.
Phú Ngọc Việt (PNVT): Hợp pháp hóa Bản vẽ dự án FDI
Đối với các dự án FDI, bản vẽ thiết kế từ nước ngoài mang vào Việt Nam thường cần qua bước Hợp pháp hóa lãnh sự để được công nhận. PNVT hỗ trợ trọn gói quy trình này, giúp nhà đầu tư yên tâm về mặt pháp lý.
Dịch Thuật 123: Hỗ trợ Bản vẽ dân dụng toàn quốc
Dịch Thuật 123 với mạng lưới rộng khắp là giải pháp tiện lợi cho các nhà thầu xây dựng dân dụng, nhà ở tư nhân cần dịch bản vẽ để làm việc với chủ nhà người nước ngoài hoặc đội thợ địa phương.
Báo giá dịch thuật Bản vẽ kỹ thuật (Cập nhật 2026)
Giá dịch thuật bản vẽ thường không tính theo trang A4 mà tính theo bản vẽ (A0, A1, A2…) hoặc lượng từ (nếu xuất được text). Dưới đây là bảng giá tham khảo:
| Loại bản vẽ / Kích thước | Đơn giá (VNĐ) | Ghi chú |
|---|---|---|
| Bản vẽ A4 / A3 (Ít chữ) (Sơ đồ nguyên lý, chi tiết máy) |
50.000 – 100.000 / bản |
Đã bao gồm phí kỹ thuật chèn text (DTP). |
| Bản vẽ A2 / A1 (Mật độ trung bình) (Mặt bằng, Kiến trúc) |
120.000 – 250.000 / bản |
Tùy thuộc vào mật độ chữ trên bản vẽ. |
| Bản vẽ A0 (Nhiều chữ) (Tổng mặt bằng, Quy hoạch) |
300.000 – 500.000 / bản |
Yêu cầu kỹ thuật xử lý layer cao. |
| Phí vẽ lại (Redraw) từ PDF/Ảnh | Thỏa thuận | Tính thêm phí đồ họa nếu không có file gốc CAD. |
Hỏi – đáp chuyên sâu về dịch thuật Bản vẽ kỹ thuật
Tôi gửi file AutoCAD (.dwg), đơn vị dịch thuật có trả lại đúng định dạng đó không?
Trả lời: Có. Các đơn vị chuyên nghiệp sẽ dịch trực tiếp trên nền file AutoCAD của bạn. Họ sẽ tạo một Layer mới cho ngôn ngữ đích (ví dụ: Layer “Vietnamese”) để bạn có thể bật/tắt so sánh với ngôn ngữ gốc, giữ nguyên các Layer kỹ thuật khác.
Bản vẽ của tôi có nhiều ký hiệu viết tắt (Abbreviation), dịch sao cho đúng?
Trả lời: Bạn nên cung cấp Bảng chú giải ký hiệu (Legend/General Notes) thường nằm ở trang đầu của tập bản vẽ. Nếu không có, hãy yêu cầu đơn vị dịch thuật giữ nguyên các ký hiệu quốc tế (như DN, PN, FL…) và chỉ dịch phần diễn giải để đảm bảo tính chuẩn xác kỹ thuật.
Làm sao để tránh lỗi font chữ khi mở file đã dịch trên máy của tôi?
Trả lời: Hãy yêu cầu đơn vị dịch thuật sử dụng các font chữ Unicode phổ biến (như Arial, Times New Roman) hoặc font kỹ thuật hỗ trợ tiếng Việt (như VNI, TCVN). Tốt nhất, hãy yêu cầu họ gửi kèm bộ font đã sử dụng (thư mục Fonts) khi bàn giao file (Etransmit).
Thời gian dịch một bộ hồ sơ thiết kế 50 bản vẽ A1 mất bao lâu?
Trả lời: Trung bình một kỹ thuật viên có thể xử lý khoảng 5-10 bản vẽ/ngày (tùy mật độ chữ). Với 50 bản vẽ, thời gian thường từ 5-7 ngày. Nếu cần gấp, các công ty lớn có thể chia nhỏ cho nhiều người làm song song để rút ngắn xuống 2-3 ngày.
Chi phí dịch bản vẽ có bao gồm phí in ấn không?
Trả lời: Thường là không. Báo giá dịch thuật chỉ bao gồm công dịch và xử lý file mềm. Nếu bạn cần in ấn đóng quyển (Plotting), đặc biệt là khổ lớn A1/A0, các đơn vị sẽ tính thêm phí in ấn theo giá thị trường.
Bạn cần chuyển ngữ bộ bản vẽ kỹ thuật chuẩn xác để thi công ngay?