Dịch thuật chuyên ngành uy tín, chuẩn thuật ngữ

Dịch thuật chuyên ngành là loại hình dịch thuật yêu cầu kiến thức sâu rộng về một lĩnh vực cụ thể (y tế, kỹ thuật, luật, kinh tế, IT, v.v.), sử dụng từ vựng và văn phong đặc thù của ngành đó, đòi hỏi người dịch phải có chuyên môn và kinh nghiệm để đảm bảo độ chính xác cao

TỔNG QUAN DỊCH VỤ TẠI STS:

  • Lĩnh vực thế mạnh: Kỹ thuật – Sản xuất, Y tế – Dược phẩm, Tài chính – Ngân hàng, Pháp lý – Hợp đồng, Marketing.

  • Nhân sự: Biên dịch viên có “kiến thức kép” (Giỏi ngoại ngữ + Am hiểu chuyên môn).

  • Chính sách phí: Phí tối thiểu 150.000 VNĐ/Dự án (Dịch nội dung).

  • Cam kết: Bảo mật tuyệt đối (NDA), Bảo hành bản dịch 06 tháng.

Trong môi trường kinh doanh quốc tế, một bản dịch sai thuật ngữ kỹ thuật có thể làm hỏng cả dây chuyền sản xuất, một câu từ pháp lý mơ hồ có thể dẫn đến kiện tụng thương mại. Đó là lý do tại sao dịch thuật phổ thông (General Translation) không thể đáp ứng được các tài liệu đặc thù.

Tại Dịch thuật Sài Gòn – STS, chúng tôi định nghĩa dịch thuật chuyên ngành là sự kết hợp giữa Ngôn ngữ họcKiến thức chuyên môn sâu.

Chuyên gia dịch thuật chuyên ngành tại STS

Chuyên gia dịch thuật chuyên ngành tại STS

STS nhận dịch thuật những chuyên ngành nào?

Chúng tôi không nhận “dịch tất cả mọi thứ”, chúng tôi chỉ nhận dịch những lĩnh vực mà STS sở hữu đội ngũ chuyên gia thực thụ. Các chuyên ngành mũi nhọn bao gồm:

Dịch thuật Kỹ thuật & Sản xuất: Bản vẽ CAD, Hướng dẫn vận hành máy (Manual), Quy trình an toàn lao động (HSE), Tài liệu kỹ thuật ô tô, xây dựng.

Dịch thuật Y tế & Dược phẩm: Hồ sơ bệnh án, Hướng dẫn sử dụng thuốc, Tài liệu thử nghiệm lâm sàng, Thiết bị y tế.

Dịch thuật Pháp lý & Hợp đồng: Hợp đồng kinh tế, Điều lệ công ty, Văn bản luật, Hồ sơ thầu (Bidding documents).

Dịch thuật Tài chính – Ngân hàng: Báo cáo tài chính, Báo cáo kiểm toán, Hồ sơ năng lực công ty.

Dịch thuật Marketing & Sáng tạo: Website, Brochure, Catalog, Nội dung quảng cáo (Yêu cầu văn phong phóng khoáng, bản địa hóa).

Ai là người trực tiếp dịch tài liệu của bạn?

Khác với dịch thuật công chứng giấy tờ cá nhân, dịch thuật chuyên ngành tại STS được thực hiện bởi đội ngũ nhân sự đặc biệt:

Kiến thức kép: Họ không chỉ là Cử nhân ngoại ngữ mà còn là Kỹ sư, Bác sĩ, Luật sư hoặc Chuyên viên kinh tế có khả năng ngoại ngữ xuất sắc.

Kinh nghiệm: Tối thiểu 5 năm kinh nghiệm trong lĩnh vực liên quan.

Quy trình QA (Quality Assurance): Mỗi bản dịch đều qua 2 vòng: Dịch thô (bởi Biên dịch viên) -> Hiệu đính (bởi Chuyên gia trong ngành) để đảm bảo thuật ngữ chính xác tuyệt đối.

Quy trình xử lý dự án dịch thuật chuyên ngành

Quy trình xử lý dự án dịch thuật chuyên ngành

Quy trình xử lý dự án dịch thuật chuyên ngành

Khác với dịch thuật tài liệu phổ thông, dịch thuật chuyên ngành tại Dịch thuật Sài Gòn – STS tuân thủ quy trình 6 bước nghiêm ngặt để đảm bảo “sai số bằng 0” về mặt kỹ thuật:

Bước 1: Phân tích & Đánh giá tài liệu Chuyên gia dự án sẽ phân tích định dạng file, chuyên ngành (Ví dụ: Y khoa – Tim mạch hay Kỹ thuật – Điện tử) và đếm số lượng từ để lên kế hoạch thời gian và báo giá chính xác.

Bước 2: Xây dựng bộ thuật ngữ (Glossary) & Style Guide Trước khi dịch, chúng tôi trích xuất các thuật ngữ lặp lại và thống nhất cách dịch với khách hàng (hoặc dùng bộ từ điển chuyên ngành sẵn có của STS). Điều này đảm bảo từ “Valve” ở trang 1 và trang 100 đều được dịch thống nhất là “Van” chứ không bị “đá” nhau.

Bước 3: Dịch thuật (Translation) bởi Chuyên gia Tài liệu được chuyển giao cho biên dịch viên đúng chuyên môn (Ví dụ: Tài liệu xây dựng giao cho Kỹ sư xây dựng giỏi ngoại ngữ). Chúng tôi sử dụng các công cụ hỗ trợ (CAT Tools) như Trados để đảm bảo tính đồng bộ.

Bước 4: Hiệu đính (Editing/Proofreading) Đây là bước quan trọng nhất. Một chuyên gia thứ hai (Senior Editor) sẽ kiểm tra lại toàn bộ bản dịch để soát lỗi ngữ pháp, chính tả và đặc biệt là sự chính xác của các con số, thông số kỹ thuật.

Bước 5: Chế bản điện tử (DTP – Desktop Publishing) Nếu tài liệu gốc là file thiết kế (Brochure, Autocad, InDesign…), đội ngũ kỹ thuật sẽ xử lý dàn trang, chèn text để bản dịch có giao diện y hệt bản gốc (Ready-to-print).

Bước 6: Nghiệm thu & Bảo hành Giao tài liệu cho khách hàng và kích hoạt chế độ Bảo hành 06 tháng. Mọi phản hồi chỉnh sửa thuật ngữ của khách hàng sẽ được cập nhật vào bộ nhớ dịch (Translation Memory) cho các dự án sau.

Bảng giá dịch thuật chuyên ngành mới nhất

Dịch thuật chuyên ngành đòi hỏi chất xám cao hơn và thời gian nghiên cứu lâu hơn, do đó chi phí thường cao hơn dịch thông thường khoảng 20-30%.

Ngôn ngữ Tài liệu phổ thông Tài liệu Chuyên ngành (Kỹ thuật/Y/Luật)
Tiếng Anh 69.000+ 80.000 – 120.000+
Tiếng Trung 94.000+ 120.000 – 160.000+
Tiếng Nhật/Hàn 99.000+ 130.000 – 180.000+

Bảng báo giá dịch thuật các ngôn ngữ mới nhất

Để đảm bảo quy trình Hiệu đính (Review) và Chế bản điện tử (Format) được thực hiện chỉn chu, STS áp dụng mức phí sàn cho các dự án nhỏ:

Mức phí tối thiểu: 150.000 VNĐ / Dự án (Áp dụng cho Dịch thuật nội dung, không công chứng).

Giải thích: Nếu Quý khách cần dịch 1 trang tài liệu kỹ thuật (đơn giá 90k), tổng chi phí thanh toán sẽ là 150.000 VNĐ.

Thuế VAT: Tổng giá trị thanh toán sẽ cộng thêm 8% VAT theo quy định.

Tại sao doanh nghiệp chọn dịch thuật chuyên ngành tại STS?

Thuật ngữ chính xác (Glossary): Chúng tôi xây dựng bộ từ điển thuật ngữ riêng cho từng khách hàng doanh nghiệp để đảm bảo tính nhất quán qua các dự án.

Bảo hành 06 tháng: Cam kết chỉnh sửa miễn phí mọi lỗi sai sót hoặc điều chỉnh thuật ngữ theo yêu cầu của khách hàng trong suốt 6 tháng.

Giữ nguyên định dạng (DTP): Tài liệu gốc là file PDF, AutoCAD, InDesign… STS trả về bản dịch có định dạng y hệt bản gốc, không bị vỡ bố cục.

Bảo mật tuyệt đối (NDA): Ký hợp đồng bảo mật thông tin trước khi nhận tài liệu.

Câu hỏi thường gặp (FAQs) – Chuyên sâu

Hỏi: Tôi có thể yêu cầu Dịch thử (Test) trước khi ký hợp đồng lớn không?

Trả lời: Có. Với các dự án lớn (trên 50 trang), STS sẵn sàng dịch thử miễn phí 1 trang (khoảng 300 từ) để Quý khách đánh giá năng lực và văn phong của biên dịch viên.

Hỏi: Tài liệu của tôi là bản vẽ kỹ thuật Autocad, STS có dịch trực tiếp lên bản vẽ không?

Trả lời: Có. Chúng tôi có bộ phận Chế bản điện tử (DTP). Chúng tôi sẽ bóc tách text từ bản vẽ, dịch thuật và chèn lại vào bản vẽ, đảm bảo giữ nguyên layer và định dạng gốc cho Quý khách.

Hỏi: Tôi cần dịch gấp tài liệu thầu trong 2 ngày (khoảng 50 trang), STS có làm kịp không?

Trả lời: Có thể. Trong trường hợp này, STS sẽ huy động một nhóm biên dịch (3-4 người) làm việc song song và sử dụng công cụ Trados để đồng bộ thuật ngữ. Tuy nhiên, phí dịch vụ khẩn (Rush fee) có thể được áp dụng.

Hỏi: Nếu tôi thấy thuật ngữ dịch chưa phù hợp với văn hóa công ty thì sao?

Trả lời: Đây là điều bình thường trong dịch chuyên ngành. Mỗi công ty có thể dùng một thuật ngữ riêng (Internal jargon). Trong thời gian bảo hành 6 tháng, STS sẽ chỉnh sửa miễn phí theo Feedback của Quý khách cho đến khi hài lòng.

📞 Liên Hệ Tư Vấn & Báo Giá

Để nhận được bản dịch chuyên ngành chất lượng cao, “đúng và trúng” ý nghĩa, hãy liên hệ ngay với Dịch thuật Sài Gòn – STS:

Địa chỉ: L17-11, Tầng 17, Tòa nhà Vincom Center, 72 Lê Thánh Tôn, Phường Bến Nghé, Quận 1, Thành phố Hồ Chí Minh, Việt Nam
Hotline: 0886.773.883