Hiệu đính bản dịch chuẩn xác & tiết kiệm

Hiệu đính bản dịch là quá trình kiểm tra, rà soát, và chỉnh sửa một văn bản đã được dịch để đảm bảo nó chính xác, mạch lạc, và tự nhiên, giữ đúng ý nghĩa của bản gốc, bao gồm sửa lỗi chính tả, ngữ pháp, từ vựng, đồng thời kiểm tra tính nhất quán về thuật ngữ và văn phong. Đây là bước cuối cùng và quan trọng để nâng cao chất lượng bản dịch cuối.

TỔNG QUAN DỊCH VỤ HIỆU ĐÍNH TẠI STS:

  • Đối tượng: Khách hàng đã có bản dịch thô (tự dịch hoặc dùng AI) cần chuẩn hóa.

  • Điều kiện: Bản dịch gốc sai sót dưới 15% nội dung.

  • Chi phí: Bằng 50% phí dịch thuật mới.

  • Cam kết: Chuẩn văn phong bản xứ, chính xác thuật ngữ chuyên ngành.

Bạn đã tự dịch tài liệu nhưng chưa tự tin về ngữ pháp? Bạn sử dụng Google Translate/ChatGPT nhưng văn phong còn “sượng”? Hay bạn thuê một đơn vị giá rẻ và nhận lại một bản dịch đầy lỗi sai?

Đừng vội bỏ đi để dịch lại từ đầu! Dịch thuật Sài Gòn – STS cung cấp giải pháp Hiệu đính bản dịch (Proofreading & Editing) giúp bạn “cứu vãn” tài liệu, tiết kiệm chi phí và thời gian mà vẫn đảm bảo chất lượng hoàn hảo.

Chuyên gia hiệu đính bản dịch tại STS

Chuyên gia hiệu đính bản dịch tại STS

Hiệu đính bản dịch gồm những công việc gì?

Hiệu đính (Proofreading/Editing) không đơn thuần là sửa lỗi chính tả. Tại STS, đây là quá trình “nâng cấp” văn bản toàn diện:

Soát lỗi cơ bản: Chính tả, dấu câu, quy tắc viết hoa, định dạng ngày tháng.

Chỉnh sửa ngữ pháp: Cấu trúc câu, thì (tense), sự hòa hợp chủ-vị.

Chuẩn hóa thuật ngữ: Đối chiếu với bản gốc (Source text) để đảm bảo thuật ngữ chuyên ngành (Y khoa, Kỹ thuật, Luật) được dùng chính xác.

Vuốt lại văn phong (Polishing): Làm cho bản dịch trôi chảy, tự nhiên như người bản xứ viết (Native standard), thoát khỏi lối mòn “Word-by-word”.

Ai cần sử dụng dịch vụ này?

Dịch vụ này dành cho những khách hàng muốn tiết kiệm chi phí dịch mới nhưng vẫn cần chất lượng cao:

Doanh nghiệp: Có nhân viên nội bộ tự dịch hợp đồng, hồ sơ thầu nhưng cần chuyên gia STS rà soát lại lần cuối trước khi ký kết.

Du học sinh/Nghiên cứu sinh: Tự viết bài luận (Essay), hồ sơ du học (SOP) và cần người bản xứ chỉnh sửa văn phong học thuật.

Cá nhân: Dùng công cụ AI để dịch nhanh và cần người biên tập lại cho mượt mà.

Hiệu đính bản dịch bao nhiêu tiền?

Bảng giá dịch thuật các ngôn ngữ khi dịch mới

Bảng giá dịch thuật các ngôn ngữ khi dịch mới

Đây là phần khách hàng quan tâm nhất. Tại STS, chi phí hiệu đính được tính toán khoa học dựa trên chất lượng bản nháp của bạn.

Nguyên tắc tính phí “50% hoặc 100%”

Chúng tôi sẽ thẩm định ngẫu nhiên 1-2 trang đầu của tài liệu:

Trường hợp 1 (Sai sót < 15%): Bản dịch của bạn khá tốt, chỉ sai ngữ pháp hoặc lỗi nhỏ.

    • -> Phí hiệu đính = 50% Phí dịch mới.

Trường hợp 2 (Sai sót > 15%): Bản dịch sai nghiêm trọng về nội dung, dịch máy vô nghĩa (Google Translate thô).

    • -> Khuyên dùng: Dịch mới hoàn toàn (Áp dụng giá dịch thuật thông thường) để đảm bảo chất lượng.

Bảng giá Hiệu đính tham khảo 2026 (VNĐ/Trang)

Ngôn ngữ Giá dịch mới (Tham khảo) Giá Hiệu đính (50%)
Tiếng Anh 69.000+ 35.000+
Tiếng Trung 94.000+ 47.000+
Tiếng Nhật/Hàn 99.000+ 50.000+
Pháp/Đức/Nga 95.000+ 48.000+

Dù là hiệu đính, quy trình mở Job, điều phối chuyên gia và kiểm tra chất lượng (QA) của STS vẫn diễn ra đầy đủ. Do đó, chúng tôi áp dụng mức phí sàn:

  • Phí tối thiểu: 150.000 VNĐ / Dự án.

  • Ví dụ: Bạn cần hiệu đính 2 trang tiếng Anh (Tổng 70k). Vì chưa đạt mức sàn, chi phí thanh toán sẽ là 150.000 VNĐ.

  • VAT: +8% theo quy định nhà nước.

Tại sao chọn Dịch thuật Sài Gòn – STS khi cần hiệu đính?

Quy trình xử lý dự án hiệu đính bản dịch tại STS

Quy trình xử lý dự án hiệu đính bản dịch tại STS

Trung thực: Chúng tôi thẩm định bản nháp công tâm. Nếu bản dịch của bạn quá tệ, chúng tôi sẽ khuyên dịch mới thay vì nhận tiền hiệu đính rồi trả lại một văn bản chắp vá.

Chuyên gia thực thụ: Người hiệu đính (Editor) tại STS luôn có trình độ cao hơn hoặc bằng người dịch ban đầu. Họ là các Senior Linguist có trên 10 năm kinh nghiệm.

Giữ nguyên định dạng: Chúng tôi chỉnh sửa trực tiếp trên file mềm (Word/Excel/PPT) hoặc sử dụng công cụ Track Changes để bạn dễ dàng theo dõi những chỗ đã sửa.

Giao dịch dễ dàng với quy trình 4 bước

  • Bước 1: Gửi tài liệu (Bản gốc + Bản đã dịch) qua Email/Zalo.

  • Bước 2: STS thẩm định mức độ sai sót trong vòng 15-30 phút.

  • Bước 3: Báo giá (Áp dụng mức 50% hoặc khuyên dịch mới).

  • Bước 4: Tiến hành hiệu đính và bàn giao.

Câu hỏi thường gặp (FAQs)

Hỏi: Tôi dùng Google Dịch cả đoạn văn rồi nhờ STS hiệu đính cho rẻ được không?

Trả lời: Thường là Không hiệu quả. Google Dịch hiện nay khá thông minh nhưng với tài liệu chuyên ngành hoặc hợp đồng, nó thường sai ngữ cảnh (Context) nghiêm trọng > 15%. Việc sửa lại câu từ lủng củng của máy đôi khi còn mất thời gian hơn là dịch mới. Trong trường hợp này, STS khuyên bạn nên chọn gói Dịch thuật trọn gói để đảm bảo độ chính xác.

Hỏi: STS có hiệu đính bản dịch của công ty khác không?

Trả lời: Có. Chúng tôi nhận kiểm tra và sửa lỗi cho các bản dịch từ bất kỳ nguồn nào, miễn là bạn cung cấp được bản gốc để đối chiếu.

Hỏi: Thời gian hiệu đính có nhanh hơn dịch mới không?

Trả lời: Chắc chắn nhanh hơn. Tốc độ hiệu đính thường gấp 2-3 lần tốc độ dịch (khoảng 4.000 – 5.000 từ/ngày), giúp bạn đáp ứng các deadline gấp.

📞 Gửi Tài Liệu Để Thẩm Định Miễn Phí

Đừng để những lỗi sai nhỏ làm giảm giá trị của cả văn bản. Hãy gửi ngay tài liệu cho Dịch thuật Sài Gòn – STS để được các chuyên gia ngôn ngữ “chăm sóc” kỹ lưỡng.

Địa chỉ: L17-11, Tầng 17, Tòa nhà Vincom Center, 72 Lê Thánh Tôn, Phường Bến Nghé, Quận 1, Thành phố Hồ Chí Minh, Việt Nam
Hotline: 0886.773.883