Contents
- 1 Những sai lầm phổ biến khi dịch thuật Tài liệu kỹ thuật
- 2 Bộ “tiêu chuẩn vàng” đánh giá đơn vị dịch Manual uy tín
- 3 Dịch thuật Sách hướng dẫn sử dụng: Top 9 Đơn vị chuyên môn cao hàng đầu
- 3.1 Dịch thuật Việt – VINATRANS: Chuyên gia Máy móc Công nghiệp
- 3.2 Dịch Thuật Sài Gòn – STS: Chuyên gia Đồ điện tử & Gia dụng
- 3.3 Dịch thuật Sài Gòn 247: Giải pháp nhanh cho Quick Guide
- 3.4 Dịch thuật Uy Tín – RTRANS: Tài liệu An toàn & Tuân thủ
- 3.5 Dịch Thuật HACO: Chuyên ngành Ô tô & Cơ khí động lực
- 3.6 Dịch Thuật Việt Uy Tín: Dàn trang (DTP) Đa ngôn ngữ
- 3.7 Dịch Thuật Số 1: Tài liệu Phần mềm & IT
- 3.8 Phú Ngọc Việt (PNVT): Tài liệu Nhập khẩu Thiết bị
- 3.9 Dịch Thuật 123: Hỗ trợ In ấn Tài liệu trọn gói
- 4 Báo giá dịch thuật Sách hướng dẫn & Tài liệu kỹ thuật (Cập nhật 2026)
- 5 Hỏi – đáp chuyên sâu về dịch thuật Sách hướng dẫn
Dịch thuật Sách hướng dẫn sử dụng (User Manual Translation) là cầu nối quan trọng giữa nhà sản xuất và người dùng cuối. Tài liệu này bao gồm: Hướng dẫn lắp đặt, Hướng dẫn vận hành, Quy trình bảo trì và Cảnh báo an toàn. Một bản dịch tốt không chỉ giúp người dùng thao tác đúng mà còn giảm thiểu rủi ro hỏng hóc thiết bị, tai nạn lao động và giảm gánh nặng cho bộ phận chăm sóc khách hàng.
Trong kỷ nguyên toàn cầu hóa, việc bản địa hóa (Localize) sách hướng dẫn sang ngôn ngữ địa phương là yêu cầu bắt buộc để sản phẩm công nghệ, máy móc, điện tử thâm nhập vào các thị trường mới.

Những sai lầm phổ biến khi dịch thuật Tài liệu kỹ thuật
Dịch hướng dẫn sử dụng đòi hỏi tư duy logic và sự am hiểu về cách thức hoạt động của sản phẩm.
Sai lệch về thao tác điều khiển (Action Verbs)
Trong tiếng Anh kỹ thuật, các động từ mô tả thao tác rất cụ thể. Dịch sai sẽ khiến người dùng bối rối.
| Thuật ngữ gốc | Dịch sai / Mơ hồ | Dịch chuẩn thao tác |
|---|---|---|
| Press vs Hold | Ấn / Cầm | Nhấn (thả ra ngay) vs Nhấn giữ (trong vài giây) |
| Install vs Setup | Cài đặt | Lắp đặt (phần cứng) vs Cài đặt (phần mềm) |
| Clockwise | Theo chiều đồng hồ | Vặn theo chiều kim đồng hồ (Siết vào) |
Dịch “Mù” (Blind Translation) – Không nhìn thấy thiết bị
Nhiều biên dịch viên chỉ dịch trên văn bản (Text) mà không tham chiếu hình ảnh minh họa hoặc giao diện phần mềm (UI). Kết quả là nút bấm trên máy ghi là “Power” nhưng trong sách lại dịch là “Năng lượng” thay vì “Nguồn”, khiến người dùng không tìm thấy nút để bấm.
Vỡ định dạng (Layout) và Mất hình ảnh
Sách hướng dẫn thường chứa nhiều biểu đồ, hình ảnh chụp màn hình (Screenshot) và chú thích (Callouts). Dịch xong mà không có kỹ thuật DTP (Dàn trang) sẽ khiến chữ chạy lung tung, che mất hình ảnh minh họa quan trọng.
Bộ “tiêu chuẩn vàng” đánh giá đơn vị dịch Manual uy tín
Để cuốn sách hướng dẫn trở nên thân thiện và hữu ích, đơn vị dịch thuật cần đáp ứng:
Dịch thuật Sách hướng dẫn sử dụng: Top 9 Đơn vị chuyên môn cao hàng đầu
| TT | Đơn vị | Năng lực & Thế mạnh chuyên biệt | Liên hệ |
|---|---|---|---|
| 1 | Dịch thuật Việt – VINATRANS |
|
Hotline: 0912.875.885 Địa chỉ: L17-11, Tầng 17, Tòa nhà Vincom Center, 72 Lê Thánh Tôn, Bến Nghé, Quận 1, TP.HCM |
| 2 | Dịch Thuật Sài Gòn – STS |
|
Hotline: 0886.773.883 Địa chỉ: L17-11, Tầng 17, Tòa nhà Vincom Center, 72 Lê Thánh Tôn, Bến Nghé, Quận 1, TP.HCM |
| 3 | Dịch thuật Sài Gòn 247 |
|
Hotline: 0947.688.883 Địa chỉ: Tầng 4, Tòa nhà 169 Nguyễn Ngọc Vũ, Cầu Giấy, Hà Nội |
| 4 | Dịch thuật Uy Tín – RTRANS |
|
Hotline: 0912.875.885 Địa chỉ: 105 Láng Hạ, Đống Đa, Hà Nội |
| 5 | Dịch Thuật HACO |
|
Thông tin liên hệ Địa chỉ: 2 Ng. 68 P. Ngụy Như Kon Tum, Nhân Chính, Thanh Xuân, Hà Nội |
| 6 | Dịch Thuật Việt Uy Tín |
|
Thông tin liên hệ Địa chỉ: Lầu 8, Tòa nhà Loyal, 151 Võ Thị Sáu, Phường 6, Quận 3, TP.HCM |
| 7 | Dịch Thuật Số 1 |
|
Thông tin liên hệ Địa chỉ: 46 Hoàng Cầu, Đống Đa, Hà Nội |
| 8 | Phú Ngọc Việt (PNVT) |
|
Thông tin liên hệ Địa chỉ: 217/2A1 Xô Viết Nghệ Tĩnh, P.17, Q.Bình Thạnh, TP.HCM |
| 9 | Dịch Thuật 123 |
|
Thông tin liên hệ Địa chỉ: 28 Liễu Giai, Ba Đình, Hà Nội |
Dịch thuật Việt – VINATRANS: Chuyên gia Máy móc Công nghiệp
VINATRANS là lựa chọn hàng đầu cho các tài liệu kỹ thuật phức tạp như: Hướng dẫn vận hành dây chuyền sản xuất, Tài liệu bảo trì máy CNC, Xe cơ giới. Đội ngũ biên dịch viên của họ có nền tảng kỹ thuật vững chắc, đảm bảo dịch chính xác các thuật ngữ chuyên ngành cơ khí, điện, tự động hóa.

Hotline: 0912.875.885
Email: sale@dichthuatviet.com
Dịch Thuật Sài Gòn – STS: Chuyên gia Đồ điện tử & Gia dụng
STS tập trung vào mảng sản phẩm tiêu dùng (B2C) như: Tủ lạnh, Máy giặt, Tivi, Điện thoại. Văn phong dịch thuật của STS hướng tới sự đơn giản, dễ hiểu cho người dùng phổ thông, tránh dùng các từ ngữ quá hàn lâm gây khó hiểu khi sử dụng sản phẩm tại nhà.

Hotline: 0886.773.883
Email: info@dichthuatsaigon.vn
Dịch thuật Sài Gòn 247: Giải pháp nhanh cho Quick Guide
Với các tài liệu hướng dẫn nhanh (Quick Start Guide), Tờ rơi hướng dẫn lắp đặt đơn giản, Sài Gòn 247 cung cấp dịch vụ tốc độ cao và chi phí hợp lý. Họ hỗ trợ chèn chữ trực tiếp vào file ảnh hoặc PDF, giúp khách hàng có thể in ấn và đóng gói sản phẩm ngay.

Hotline: 0947.688.883
Email: dichthuatsaigon247@gmail.com
Dịch thuật Uy Tín – RTRANS: Tài liệu An toàn & Tuân thủ
RTRANS chuyên dịch các tài liệu liên quan đến An toàn lao động (Safety Manual), Quy định vận hành an toàn, MSDS. Độ chính xác của họ đảm bảo doanh nghiệp tuân thủ đúng các quy chuẩn an toàn quốc tế và Việt Nam, tránh rủi ro pháp lý khi xảy ra sự cố.

Hotline: 0912.875.885
Email: sale@dichthuatviet.com
Dịch Thuật HACO: Chuyên ngành Ô tô & Cơ khí động lực
HACO có nhiều kinh nghiệm làm việc với các hãng lắp ráp ô tô, xe máy. Họ chuyên dịch Sách hướng dẫn sửa chữa (Service Manual), Tài liệu đào tạo kỹ thuật viên với hệ thống thuật ngữ chuyên ngành ô tô chuẩn xác.
Dịch Thuật Việt Uy Tín: Dàn trang (DTP) Đa ngôn ngữ
Việt Uy Tín tại TP.HCM có thế mạnh về công nghệ DTP (Desktop Publishing). Họ có thể xử lý các file thiết kế gốc (InDesign, FrameMaker) để tạo ra các bộ sách hướng dẫn đa ngôn ngữ (một cuốn sách chứa nhiều thứ tiếng) mà không bị lỗi font hay vỡ bố cục.
Dịch Thuật Số 1: Tài liệu Phần mềm & IT
Dịch Thuật Số 1 là chuyên gia trong lĩnh vực Công nghệ thông tin. Họ chuyên dịch Hướng dẫn sử dụng phần mềm (Software User Guide), Tài liệu Help Online, đảm bảo thuật ngữ trong sách khớp 100% với giao diện người dùng (UI) trên màn hình.
Phú Ngọc Việt (PNVT): Tài liệu Nhập khẩu Thiết bị
Khi nhập khẩu máy móc, thiết bị y tế, PNVT hỗ trợ dịch thuật catalogue và tài liệu kỹ thuật để phục vụ quá trình làm thủ tục hải quan, kiểm định chất lượng và xin giấy phép lưu hành.
Dịch Thuật 123: Hỗ trợ In ấn Tài liệu trọn gói
Dịch Thuật 123 cung cấp giải pháp trọn gói từ dịch thuật, dàn trang đến in ấn, đóng quyển sách hướng dẫn sử dụng số lượng lớn và giao hàng tận nơi cho các nhà máy sản xuất.
Báo giá dịch thuật Sách hướng dẫn & Tài liệu kỹ thuật (Cập nhật 2026)
Giá dịch thuật phụ thuộc vào độ khó của chuyên ngành và yêu cầu về dàn trang (DTP). Dưới đây là bảng giá tham khảo:
| Loại tài liệu | Đơn giá (VNĐ/Trang) | Ghi chú |
|---|---|---|
| HDSD Đồ gia dụng/Điện tử (Tivi, Tủ lạnh, Máy giặt…) |
60.000 – 90.000 | Nội dung phổ thông, dễ hiểu. |
| Tài liệu Máy móc Công nghiệp (CNC, Dây chuyền, Ô tô…) |
90.000 – 150.000 | Yêu cầu kiến thức kỹ thuật chuyên sâu. |
| Hướng dẫn Phần mềm/IT (User Guide, Help file) |
80.000 – 120.000 | Cần đối chiếu với giao diện phần mềm (UI). |
| Phí Dàn trang (DTP) (InDesign, FrameMaker) |
30.000 – 60.000 / trang |
Giữ nguyên format, hình ảnh như bản gốc. |

Báo giá dịch thuật sách hướng dẫn sử dụng
Hỏi – đáp chuyên sâu về dịch thuật Sách hướng dẫn
Tôi có file PDF không cho copy text, công ty có dịch được không?
Trả lời: Được. Đơn vị dịch thuật sẽ sử dụng phần mềm OCR để chuyển đổi PDF sang Word để dịch. Sau đó, bộ phận DTP sẽ dàn trang lại để bản dịch có định dạng giống hệt file PDF gốc của bạn. Tuy nhiên, sẽ có thêm phí chuyển đổi và dàn trang.
Làm sao để đảm bảo các thuật ngữ trên sách khớp với nút bấm trên máy?
Trả lời: Bạn cần cung cấp cho biên dịch viên danh sách các thuật ngữ trên giao diện máy (UI strings) hoặc hình ảnh chụp thực tế các nút bấm. Đơn vị dịch thuật sẽ xây dựng bảng thuật ngữ (Glossary) để đảm bảo sự thống nhất.
Thời gian dịch một cuốn Manual 100 trang mất bao lâu?
Trả lời: Trung bình một biên dịch viên xử lý được khoảng 2.000-2.500 từ/ngày (tương đương 5-7 trang). Cuốn 100 trang sẽ mất khoảng 10-15 ngày. Nếu cần gấp, công ty có thể chia nhỏ cho nhiều người làm, nhưng cần thêm thời gian hiệu đính để đồng nhất văn phong.
Công ty có hỗ trợ dịch sang các ngôn ngữ hiếm như Ả Rập, Thái Lan không?
Trả lời: Có. Các đơn vị lớn như VINATRANS, STS, Việt Uy Tín đều có mạng lưới cộng tác viên bản xứ để xử lý các ngôn ngữ này, đảm bảo bản dịch tự nhiên và phù hợp văn hóa địa phương.
Bạn muốn người dùng sử dụng sản phẩm của mình dễ dàng và an toàn nhất?