Contents
- 1 Những cái bẫy “pháp lý” khi dịch thuật Điều lệ & Nội quy
- 2 Bộ “tiêu chuẩn vàng” đánh giá đơn vị dịch thuật tài liệu quản trị
- 3 Dịch thuật Điều lệ & Nội quy: Top 9 Đơn vị chuyên môn cao hàng đầu
- 3.1 Dịch thuật Việt – VINATRANS: Chuyên gia Điều lệ & Quản trị
- 3.2 Dịch Thuật Sài Gòn – STS: Chuyên gia Nội quy & Sổ tay nhân viên
- 3.3 Dịch thuật Sài Gòn 247: Giải pháp nhanh cho Quy tắc ứng xử (COC)
- 3.4 Dịch thuật Uy Tín – RTRANS: Chuẩn mực công chứng pháp lý
- 3.5 Dịch Thuật HACO: Chuyên quy chế Doanh nghiệp Nhà nước
- 3.6 Dịch Thuật Việt Uy Tín: Tài liệu quản trị Đa quốc gia
- 3.7 Dịch Thuật Số 1: Chính sách Công nghệ & Bảo mật
- 3.8 Phú Ngọc Việt (PNVT): Hỗ trợ Đăng ký Nội quy lao động
- 3.9 Dịch Thuật 123: Hỗ trợ doanh nghiệp toàn quốc
- 4 Báo giá dịch thuật Điều lệ & Nội quy (Cập nhật 2026)
- 5 Hỏi – đáp chuyên sâu về dịch thuật Điều lệ & Nội quy
- 5.1 Nội quy lao động dịch sang tiếng Anh có cần công chứng không?
- 5.2 Sự khác nhau giữa “Charter” và “Articles of Association” là gì?
- 5.3 Làm sao đảm bảo tính bảo mật cho các quy trình vận hành (SOP) của chúng tôi?
- 5.4 Thời gian dịch một bộ Điều lệ công ty khoảng 30 trang mất bao lâu?
- 5.5 Có nên dùng Google Translate để dịch Nội quy lao động cho tiết kiệm không?
Dịch thuật Điều lệ, Nội quy (Charter & Regulations Translation) là dịch vụ chuyển ngữ các văn bản quản trị cốt lõi của doanh nghiệp như: Điều lệ công ty, Nội quy lao động, Quy tắc ứng xử (Code of Conduct), Quy trình vận hành (SOP). Đây là các tài liệu có tính pháp lý cao, định hình quyền và nghĩa vụ của mọi thành viên trong tổ chức.
Một bản dịch chính xác không chỉ giúp doanh nghiệp FDI tuân thủ Luật pháp sở tại (Luật Doanh nghiệp, Luật Lao động) mà còn giúp xây dựng văn hóa doanh nghiệp minh bạch, tránh các tranh chấp lao động không đáng có.
Những cái bẫy “pháp lý” khi dịch thuật Điều lệ & Nội quy
Dịch thuật tài liệu quản trị yêu cầu sự nghiêm ngặt về câu từ. Dưới đây là những lỗi sai phổ biến có thể gây rủi ro pháp lý:
Bẫy về Động từ khuyết thiếu (The “Shall” vs “May” Trap)
Trong văn bản quy định, mức độ bắt buộc của hành động là yếu tố sống còn.
- Shall / Must: Bắt buộc phải làm (“Phải”, “Có nghĩa vụ”).
- May / Can: Có quyền lựa chọn (“Được phép”, “Có thể”).
Hậu quả: Dịch nhầm “Nhân viên được phép đeo thẻ” (May) thay vì “Nhân viên phải đeo thẻ” (Must) sẽ khiến quy định kỷ luật trở nên vô hiệu.
Sai lệch thuật ngữ Nhân sự & Quan hệ lao động
Các thuật ngữ về quan hệ lao động tại Việt Nam có tính đặc thù cao, khác với văn phong phương Tây.
| Thuật ngữ gốc (Anh) | Dịch sai (Phổ thông) | Chuẩn Luật (VN) | Lý do |
|---|---|---|---|
| Termination | Kết thúc / Hoàn thành | Chấm dứt HĐLĐ / Sa thải | Liên quan đến quy trình bồi thường và trợ cấp thôi việc. |
| Collective Bargaining | Thương lượng tập thể | Thỏa ước lao động tập thể | Văn bản pháp lý quan trọng giữa Công đoàn và Chủ doanh nghiệp. |
| Gross Misconduct | Hành vi sai trái lớn | Vi phạm kỷ luật nghiêm trọng | Căn cứ để áp dụng hình thức sa thải. |
| Employer | Ông chủ / Sếp | Người sử dụng lao động | Thuật ngữ chuẩn trong Luật Lao động Việt Nam. |
Văn phong thiếu tính “Răn đe” hoặc quá “Cứng nhắc”
Nội quy cần sự trang trọng (Formal) và uy quyền. Tuy nhiên, với “Bộ quy tắc ứng xử” (Code of Conduct), văn phong cần mềm mỏng, hướng thiện để khuyến khích nhân viên tuân thủ. Người dịch thiếu kinh nghiệm thường áp dụng một tông giọng cho tất cả, làm mất đi mục đích truyền thông nội bộ.
Bộ “tiêu chuẩn vàng” đánh giá đơn vị dịch thuật tài liệu quản trị
Để đảm bảo tính pháp lý và khả năng áp dụng thực tế, đơn vị dịch thuật cần đáp ứng:
Dịch thuật Điều lệ & Nội quy: Top 9 Đơn vị chuyên môn cao hàng đầu
| TT | Đơn vị | Năng lực & Thế mạnh chuyên biệt | Liên hệ |
|---|---|---|---|
| 1 | Dịch thuật Việt – VINATRANS |
|
Hotline: 0912.875.885 Địa chỉ: L17-11, Tầng 17, Tòa nhà Vincom Center, 72 Lê Thánh Tôn, Bến Nghé, Quận 1, TP.HCM |
| 2 | Dịch Thuật Sài Gòn – STS |
|
Hotline: 0886.773.883 Địa chỉ: L17-11, Tầng 17, Tòa nhà Vincom Center, 72 Lê Thánh Tôn, Bến Nghé, Quận 1, TP.HCM |
| 3 | Dịch thuật Sài Gòn 247 |
|
Hotline: 0947.688.883 Địa chỉ: Tầng 4, Tòa nhà 169 Nguyễn Ngọc Vũ, Cầu Giấy, Hà Nội |
| 4 | Dịch thuật Uy Tín – RTRANS |
|
Hotline: 0912.875.885 Địa chỉ: 105 Láng Hạ, Đống Đa, Hà Nội |
| 5 | Dịch Thuật HACO |
|
Thông tin liên hệ Địa chỉ: 2 Ng. 68 P. Ngụy Như Kon Tum, Nhân Chính, Thanh Xuân, Hà Nội |
| 6 | Dịch Thuật Việt Uy Tín |
|
Thông tin liên hệ Địa chỉ: Lầu 8, Tòa nhà Loyal, 151 Võ Thị Sáu, Phường 6, Quận 3, TP.HCM |
| 7 | Dịch Thuật Số 1 |
|
Thông tin liên hệ Địa chỉ: 46 Hoàng Cầu, Đống Đa, Hà Nội |
| 8 | Phú Ngọc Việt (PNVT) |
|
Thông tin liên hệ Địa chỉ: 217/2A1 Xô Viết Nghệ Tĩnh, P.17, Q.Bình Thạnh, TP.HCM |
| 9 | Dịch Thuật 123 |
|
Thông tin liên hệ Địa chỉ: 28 Liễu Giai, Ba Đình, Hà Nội |
Dịch thuật Việt – VINATRANS: Chuyên gia Điều lệ & Quản trị
VINATRANS là đối tác tin cậy của các tập đoàn lớn trong việc xây dựng và chuyển ngữ hệ thống văn bản quản trị. Thế mạnh của họ là dịch thuật Điều lệ công ty (Charter), Quy chế Hội đồng quản trị với sự chính xác cao về thuật ngữ Luật Doanh nghiệp, đảm bảo tính chặt chẽ trong phân chia quyền lực và lợi ích.

Hotline: 0912.875.885
Email: sale@dichthuatviet.com
Dịch Thuật Sài Gòn – STS: Chuyên gia Nội quy & Sổ tay nhân viên
STS rất mạnh trong mảng tài liệu Nhân sự (HR). Họ chuyên dịch Nội quy lao động, Sổ tay nhân viên, Thỏa ước lao động tập thể. Điểm đặc biệt là văn phong dịch của STS rất rõ ràng, dễ hiểu, giúp người lao động nắm bắt chính xác quy định, giảm thiểu tranh chấp nội bộ.

Hotline: 0886.773.883
Email: info@dichthuatsaigon.vn
Dịch thuật Sài Gòn 247: Giải pháp nhanh cho Quy tắc ứng xử (COC)
Đối với các tài liệu như Bộ quy tắc ứng xử (Code of Conduct), Chính sách chống hối lộ, Chính sách bảo mật, Sài Gòn 247 cung cấp dịch vụ dịch nhanh và chuẩn xác. Họ hiểu rõ tầm quan trọng của các văn bản này trong việc xây dựng văn hóa tuân thủ (Compliance) cho doanh nghiệp.

Hotline: 0947.688.883
Email: dichthuatsaigon247@gmail.com
Dịch thuật Uy Tín – RTRANS: Chuẩn mực công chứng pháp lý
Khi thành lập doanh nghiệp mới hoặc thay đổi đăng ký kinh doanh, Điều lệ công ty bản dịch thường cần công chứng tư pháp. RTRANS là đơn vị chuyên nghiệp nhất trong khâu này, đảm bảo bản dịch được chấp nhận bởi Sở Kế hoạch & Đầu tư mà không bị yêu cầu chỉnh sửa.

Hotline: 0912.875.885
Email: sale@dichthuatviet.com
Dịch Thuật HACO: Chuyên quy chế Doanh nghiệp Nhà nước
HACO có kinh nghiệm dày dặn làm việc với các đơn vị hành chính sự nghiệp và doanh nghiệp nhà nước. Họ rất mạnh trong việc dịch các Quy chế hoạt động, Quy định phân cấp quản lý với văn phong hành chính trang trọng, chuẩn mực.
Dịch Thuật Việt Uy Tín: Tài liệu quản trị Đa quốc gia
Việt Uy Tín là lựa chọn tốt cho các công ty đa quốc gia tại TP.HCM cần triển khai hệ thống nội quy đồng bộ bằng nhiều ngôn ngữ (Anh, Trung, Hàn, Nhật). Họ có quy trình kiểm soát chất lượng chặt chẽ để đảm bảo tính nhất quán trên toàn hệ thống.
Dịch Thuật Số 1: Chính sách Công nghệ & Bảo mật
Với các công ty công nghệ, Dịch Thuật Số 1 là đối tác phù hợp để dịch các Chính sách bảo mật thông tin (Information Security Policy), Quy định sử dụng thiết bị IT… Họ nắm rõ các thuật ngữ kỹ thuật số và an ninh mạng.
Phú Ngọc Việt (PNVT): Hỗ trợ Đăng ký Nội quy lao động
Điểm mạnh của PNVT không chỉ là dịch thuật mà còn là tư vấn thủ tục hành chính. Họ hỗ trợ doanh nghiệp nước ngoài dịch Nội quy lao động và tư vấn quy trình đăng ký nội quy đó với Sở Lao động Thương binh & Xã hội.
Dịch Thuật 123: Hỗ trợ doanh nghiệp toàn quốc
Dịch Thuật 123 với mạng lưới rộng là giải pháp tiện lợi cho các doanh nghiệp có nhiều chi nhánh, nhà máy tại các tỉnh cần dịch thuật và công chứng các văn bản nội bộ một cách nhanh chóng.
Báo giá dịch thuật Điều lệ & Nội quy (Cập nhật 2026)
Giá dịch thuật tài liệu quản trị thường tính theo trang (300 từ) và phụ thuộc vào tính pháp lý của văn bản. Dưới đây là bảng giá tham khảo:
| Loại tài liệu | Đơn giá (VNĐ/Trang) | Ghi chú |
|---|---|---|
| Điều lệ công ty (Charter) (Anh, Trung, Nhật, Hàn) |
80.000 – 150.000 | Yêu cầu độ chính xác cao về Luật doanh nghiệp. |
| Nội quy lao động / Sổ tay nhân viên | 70.000 – 120.000 | Văn phong rõ ràng, dễ hiểu, chuẩn Luật lao động. |
| Quy tắc ứng xử (Code of Conduct) | 90.000 – 160.000 | Yêu cầu văn phong mềm mại, truyền cảm hứng. |
| Quy trình vận hành (SOP) | 100.000 – 200.000 | Tùy thuộc vào độ phức tạp kỹ thuật của quy trình. |

Bảng báo giá dịch thuật điều lệ, nội quy mới nhất
Hỏi – đáp chuyên sâu về dịch thuật Điều lệ & Nội quy
Nội quy lao động dịch sang tiếng Anh có cần công chứng không?
Trả lời: Thông thường là Không, trừ khi bạn cần nộp cho cơ quan nhà nước hoặc sử dụng trong các vụ kiện tụng. Tuy nhiên, khi đăng ký Nội quy lao động với Sở LĐTBXH, bạn cần nộp bản tiếng Việt. Bản dịch thường dùng để lưu hành nội bộ hoặc báo cáo về công ty mẹ.
Sự khác nhau giữa “Charter” và “Articles of Association” là gì?
Trả lời: Ở Việt Nam, “Điều lệ công ty” bao gồm cả hai khái niệm này và thường được dịch chung là “Company Charter”. Tuy nhiên, trong luật Anh-Mỹ, “Memorandum of Association” quy định quan hệ với bên ngoài, còn “Articles of Association” quy định quản trị nội bộ. Người dịch cần hiểu bối cảnh để chọn từ phù hợp.
Làm sao đảm bảo tính bảo mật cho các quy trình vận hành (SOP) của chúng tôi?
Trả lời: Bạn cần yêu cầu đơn vị dịch thuật ký Thỏa thuận bảo mật (NDA) có giá trị pháp lý. Ngoài ra, có thể yêu cầu họ xóa dữ liệu sau khi bàn giao và không lưu trữ trên hệ thống đám mây công cộng.
Thời gian dịch một bộ Điều lệ công ty khoảng 30 trang mất bao lâu?
Trả lời: Với độ dài 30 trang, thời gian tiêu chuẩn là khoảng 2-3 ngày làm việc để đảm bảo chất lượng dịch và hiệu đính pháp lý. Nếu cần gấp trong ngày, các đơn vị lớn có thể huy động nhóm dịch để đáp ứng (có thể tính phí hỏa tốc).
Có nên dùng Google Translate để dịch Nội quy lao động cho tiết kiệm không?
Trả lời: Tuyệt đối không. Google Translate không thể hiểu được bối cảnh pháp lý và các từ ngữ mang tính bắt buộc/chế tài (Shall/May). Sử dụng bản dịch máy có thể dẫn đến những điều khoản vô nghĩa hoặc trái luật, gây rủi ro lớn khi xảy ra tranh chấp lao động.
Bạn cần xây dựng hệ thống văn bản quản trị chuẩn mực quốc tế?