Contents
- 1 Những rủi ro “triệu đô” khi dịch thuật Nhãn mác bao bì
- 2 Bộ “tiêu chuẩn vàng” đánh giá đơn vị dịch Nhãn mác uy tín
- 3 Dịch thuật Nhãn mác & Bao bì: Top 9 Đơn vị hàng đầu
- 3.1 Dịch thuật Việt – VINATRANS: Chuyên gia Nhãn mác Công nghiệp
- 3.2 Dịch Thuật Sài Gòn – STS: Bao bì Mỹ phẩm & Hàng tiêu dùng (FMCG)
- 3.3 Dịch thuật Sài Gòn 247: Giải pháp Nhãn phụ (Sub-label) Tốc độ
- 3.4 Dịch thuật Uy Tín – RTRANS: Hồ sơ Công bố & Quy chuẩn
- 3.5 Dịch Thuật HACO: Chuyên Nhãn mác Dược phẩm & Y tế
- 3.6 Dịch Thuật Việt Uy Tín: Bao bì Đa ngữ cho Xuất khẩu
- 3.7 Dịch Thuật Số 1: Bao bì Điện tử & Công nghệ
- 3.8 Phú Ngọc Việt (PNVT): Tư vấn Công bố sản phẩm
- 3.9 Dịch Thuật 123: Hỗ trợ Thiết kế & In tem nhãn
- 4 Báo giá dịch thuật Nhãn mác & Bao bì (Cập nhật 2026)
- 5 Hỏi – đáp chuyên sâu về dịch thuật Nhãn mác
- 5.1 Nội dung nào bắt buộc phải có trên Nhãn phụ hàng nhập khẩu?
- 5.2 Tôi có file thiết kế bao bì gốc (.AI), công ty có dịch và thay chữ trực tiếp được không?
- 5.3 Nếu dịch sai tên thành phần gây dị ứng cho khách hàng, ai chịu trách nhiệm?
- 5.4 Có cần dịch tên thương hiệu (Brand Name) sang tiếng Việt không?
Dịch thuật nhãn mác sản phẩm (Product Label Translation) là điều kiện bắt buộc để hàng hóa được phép nhập khẩu, thông quan và lưu hành hợp pháp trên thị trường quốc tế. Nội dung trên bao bì không chỉ cần hấp dẫn người mua mà còn phải tuân thủ nghiêm ngặt các quy định pháp luật của nước sở tại về: Thành phần, Công dụng, Cảnh báo an toàn và Hướng dẫn sử dụng.
Một bản dịch nhãn mác sai sót có thể dẫn đến hậu quả nghiêm trọng: Hàng hóa bị giữ tại cảng, bị phạt hành chính, thu hồi sản phẩm, thậm chí gây nguy hại cho sức khỏe người tiêu dùng.

Những rủi ro “triệu đô” khi dịch thuật Nhãn mác bao bì
Dịch bao bì đòi hỏi sự cân bằng giữa tính chính xác của khoa học và sự cô đọng của ngôn ngữ.
Vi phạm quy định pháp lý (Non-compliance)
Mỗi quốc gia có quy định riêng về ghi nhãn (Ví dụ: Nghị định 43/2017/NĐ-CP tại Việt Nam, Quy định FDA tại Mỹ, CE tại Châu Âu). Lỗi thường gặp:
- Dịch sai hoặc thiếu tên thành phần (Ingredients).
- Không chuyển đổi đơn vị đo lường (oz sang ml/g).
- Thiếu cảnh báo bắt buộc (Cảnh báo dị ứng, Cảnh báo cháy nổ).
Sai lệch thuật ngữ chuyên ngành (Hóa chất/Dược phẩm)
Đối với Mỹ phẩm, Dược phẩm, Thực phẩm chức năng, tên các hoạt chất phải được dịch chính xác theo danh pháp quốc tế (INCI name) hoặc quy định của Bộ Y tế.
| Thuật ngữ gốc | Dịch sai (Tai hại) | Dịch đúng (Chuẩn) |
|---|---|---|
| Preservative free | Miễn phí bảo quản | Không chất bảo quản |
| Best before | Tốt nhất trước | Sử dụng tốt nhất trước ngày |
| Sodium | Muối | Natri (Quy định ghi nhãn dinh dưỡng) |
| Keep out of reach of children | Giữ trẻ em ở ngoài | Để xa tầm tay trẻ em |
Lỗi dàn trang & Không gian (Space Constraints)
Diện tích trên bao bì là “tấc đất tấc vàng”. Tiếng Việt hoặc tiếng Đức thường dài hơn tiếng Anh. Nếu dịch dòng chữ quá dài, thiết kế bao bì sẽ bị vỡ, chữ quá nhỏ không đọc được, hoặc che mất mã vạch/hình ảnh sản phẩm.
Bộ “tiêu chuẩn vàng” đánh giá đơn vị dịch Nhãn mác uy tín
Để đảm bảo sản phẩm của bạn “đi đến nơi, về đến chốn”, đơn vị dịch thuật cần có:
Dịch thuật Nhãn mác & Bao bì: Top 9 Đơn vị hàng đầu
| TT | Đơn vị | Năng lực & Thế mạnh chuyên biệt về Bao bì | Liên hệ |
|---|---|---|---|
| 1 | Dịch thuật Việt – VINATRANS |
|
Hotline: 0912.875.885 Địa chỉ: L17-11, Tầng 17, Tòa nhà Vincom Center, 72 Lê Thánh Tôn, Bến Nghé, Quận 1, TP.HCM |
| 2 | Dịch Thuật Sài Gòn – STS |
|
Hotline: 0886.773.883 Địa chỉ: L17-11, Tầng 17, Tòa nhà Vincom Center, 72 Lê Thánh Tôn, Bến Nghé, Quận 1, TP.HCM |
| 3 | Dịch thuật Sài Gòn 247 |
|
Hotline: 0947.688.883 Địa chỉ: Tầng 4, Tòa nhà 169 Nguyễn Ngọc Vũ, Cầu Giấy, Hà Nội |
| 4 | Dịch thuật Uy Tín – RTRANS |
|
Hotline: 0912.875.885 Địa chỉ: 105 Láng Hạ, Đống Đa, Hà Nội |
| 5 | Dịch Thuật HACO |
|
Thông tin liên hệ Địa chỉ: 2 Ng. 68 P. Ngụy Như Kon Tum, Nhân Chính, Thanh Xuân, Hà Nội |
| 6 | Dịch Thuật Việt Uy Tín |
|
Thông tin liên hệ Địa chỉ: Lầu 8, Tòa nhà Loyal, 151 Võ Thị Sáu, Phường 6, Quận 3, TP.HCM |
| 7 | Dịch Thuật Số 1 |
|
Thông tin liên hệ Địa chỉ: 46 Hoàng Cầu, Đống Đa, Hà Nội |
| 8 | Phú Ngọc Việt (PNVT) |
|
Thông tin liên hệ Địa chỉ: 217/2A1 Xô Viết Nghệ Tĩnh, P.17, Q.Bình Thạnh, TP.HCM |
| 9 | Dịch Thuật 123 |
|
Thông tin liên hệ Địa chỉ: 28 Liễu Giai, Ba Đình, Hà Nội |
Dịch thuật Việt – VINATRANS: Chuyên gia Nhãn mác Công nghiệp
VINATRANS là đối tác tin cậy cho các doanh nghiệp nhập khẩu máy móc, thiết bị, hóa chất. Thế mạnh của họ là sự chính xác trong việc dịch các thông số kỹ thuật, hướng dẫn an toàn vận hành và bảng dữ liệu an toàn hóa chất (MSDS) đi kèm nhãn mác.

Hotline: 0912.875.885
Email: sale@dichthuatviet.com
Dịch Thuật Sài Gòn – STS: Bao bì Mỹ phẩm & Hàng tiêu dùng (FMCG)
STS hiểu rằng bao bì là yếu tố quyết định hành vi mua hàng. Với các sản phẩm mỹ phẩm, thực phẩm, STS kết hợp giữa tuân thủ quy định (về công dụng, thành phần) và ngôn ngữ marketing hấp dẫn để sản phẩm nổi bật trên kệ hàng.

Hotline: 0886.773.883
Email: info@dichthuatsaigon.vn
Dịch thuật Sài Gòn 247: Giải pháp Nhãn phụ (Sub-label) Tốc độ
Đối với các nhà phân phối hàng nhập khẩu cần dán tem phụ gấp để đưa hàng vào siêu thị, Sài Gòn 247 là lựa chọn tối ưu. Họ chuyên dịch tóm tắt nội dung nhãn chính sang nhãn phụ tiếng Việt, đảm bảo đủ các thông tin bắt buộc theo luật định với thời gian nhanh nhất.

Hotline: 0947.688.883
Email: dichthuatsaigon247@gmail.com
Dịch thuật Uy Tín – RTRANS: Hồ sơ Công bố & Quy chuẩn
RTRANS chuyên xử lý các tài liệu pháp lý đi kèm sản phẩm như: Hồ sơ công bố hợp quy, Giấy chứng nhận lưu hành tự do (CFS). Dịch vụ của họ đảm bảo sự nhất quán tuyệt đối giữa thông tin trên bao bì và thông tin trong hồ sơ nộp cơ quan nhà nước.

Dịch Thuật HACO: Chuyên Nhãn mác Dược phẩm & Y tế
HACO có kinh nghiệm lâu năm làm việc với các công ty Dược phẩm tại Hà Nội. Họ am hiểu sâu sắc quy định về ghi nhãn thuốc, tờ hướng dẫn sử dụng thuốc (HDSD), đảm bảo tính chính xác tuyệt đối về liều lượng và chỉ định.
Dịch Thuật Việt Uy Tín: Bao bì Đa ngữ cho Xuất khẩu
Việt Uy Tín tại TP.HCM là đối tác của nhiều doanh nghiệp xuất khẩu nông sản, thực phẩm. Họ có khả năng xử lý bao bì đa ngôn ngữ (Anh, Trung, Ả Rập, Nhật…) trên cùng một diện tích nhãn, đảm bảo tuân thủ quy định của nhiều thị trường cùng lúc.
Dịch Thuật Số 1: Bao bì Điện tử & Công nghệ
Với các sản phẩm điện tử, điện thoại, linh kiện máy tính, Dịch Thuật Số 1 là chuyên gia. Họ nắm rõ các thuật ngữ kỹ thuật số, thông số điện năng và các cảnh báo an toàn điện tử chuẩn quốc tế.
Phú Ngọc Việt (PNVT): Tư vấn Công bố sản phẩm
PNVT không chỉ dịch thuật mà còn mạnh về tư vấn thủ tục “Công bố sản phẩm”. Họ giúp khách hàng rà soát nội dung nhãn dự thảo, đảm bảo không vi phạm luật quảng cáo trước khi in ấn và nộp hồ sơ.
Dịch Thuật 123: Hỗ trợ Thiết kế & In tem nhãn
Dịch Thuật 123 cung cấp giải pháp trọn gói từ dịch thuật đến thiết kế và in ấn tem nhãn, bao bì. Mạng lưới rộng khắp giúp họ phục vụ tốt các doanh nghiệp sản xuất ở nhiều tỉnh thành.
Báo giá dịch thuật Nhãn mác & Bao bì (Cập nhật 2026)
Chi phí dịch thuật nhãn mác thường tính theo nội dung (số từ) hoặc theo trọn gói thiết kế (nếu có yêu cầu DTP). Dưới đây là bảng giá tham khảo:
| Hạng mục dịch vụ | Đơn giá (VNĐ) | Ghi chú |
|---|---|---|
| Dịch nội dung Tem nhãn phụ (Text only) |
50.000 – 100.000 / nhãn |
Dịch tóm tắt các thông tin bắt buộc để làm tem phụ. |
| Dịch Bao bì & Hướng dẫn sử dụng (User Manual) | 80.000 – 150.000 / trang 300 từ |
Dịch chi tiết, bao gồm cả nội dung marketing và kỹ thuật. |
| Phí Dàn trang (DTP) Bao bì (AI, Corel, InDesign) |
50.000 – 150.000 / file |
Chèn chữ vào file thiết kế gốc, chỉnh sửa layout. |
| Dịch Nhãn ngôn ngữ hiếm (Thái, Ả Rập, Nga…) |
Thỏa thuận | Phụ thuộc vào độ phức tạp của sản phẩm. |

Bảng báo giá dịch thuật nhãn mác
Hỏi – đáp chuyên sâu về dịch thuật Nhãn mác
Nội dung nào bắt buộc phải có trên Nhãn phụ hàng nhập khẩu?
Trả lời: Theo Nghị định 43/2017/NĐ-CP, nhãn phụ tiếng Việt bắt buộc phải có: Tên hàng hóa; Tên và địa chỉ tổ chức/cá nhân chịu trách nhiệm về hàng hóa; Xuất xứ hàng hóa; và Các nội dung khác tùy theo tính chất hàng hóa (Thành phần, HDSD, Cảnh báo an toàn, Hạn sử dụng…).
Tôi có file thiết kế bao bì gốc (.AI), công ty có dịch và thay chữ trực tiếp được không?
Trả lời: Được. Đây là dịch vụ DTP (Desktop Publishing). Đơn vị dịch thuật sẽ sử dụng phần mềm đồ họa để thay thế văn bản gốc bằng bản dịch, canh chỉnh lại kích thước chữ cho phù hợp với bố cục bao bì mà không làm vỡ thiết kế.
Nếu dịch sai tên thành phần gây dị ứng cho khách hàng, ai chịu trách nhiệm?
Trả lời: Đơn vị nhập khẩu/phân phối chịu trách nhiệm chính trước pháp luật và người tiêu dùng. Tuy nhiên, đơn vị dịch thuật uy tín sẽ có cam kết bồi thường hoặc bảo hiểm trách nhiệm nghề nghiệp trong hợp đồng nếu lỗi sai xuất phát từ phía họ.
Có cần dịch tên thương hiệu (Brand Name) sang tiếng Việt không?
Trả lời: Không nên và thường là không cần thiết. Tên thương hiệu nên giữ nguyên để đảm bảo nhận diện toàn cầu. Tuy nhiên, nếu tên thương hiệu có ý nghĩa xấu hoặc khó đọc trong tiếng bản địa, có thể cân nhắc phương án “Phiên âm” hoặc đặt tên thương mại riêng cho thị trường đó.
Bạn cần bộ nhãn mác chuẩn pháp lý để hàng hóa thông quan thuận lợi?