Contents
- 1 Những rủi ro “chết người” khi dịch thuật Y tế & Dược phẩm
- 2 Bộ “tiêu chuẩn vàng” đánh giá đơn vị dịch thuật Y tế uy tín
- 3 Dịch thuật Bệnh án & Y Dược: Top 9 Đơn vị chuyên môn cao hàng đầu
- 3.1 Dịch thuật Việt – VINATRANS: Chuyên gia Thiết bị Y tế
- 3.2 Dịch Thuật Sài Gòn – STS: Chuyên gia Dược phẩm & Lâm sàng
- 3.3 Dịch thuật Sài Gòn 247: Giải pháp Bệnh án & Khám chữa bệnh
- 3.4 Dịch thuật Uy Tín – RTRANS: Công chứng Hồ sơ Y tế
- 3.5 Dịch Thuật HACO: Thế mạnh Y học Cổ truyền
- 3.6 Dịch Thuật Việt Uy Tín: Dịch vụ Y tế Đa ngôn ngữ
- 3.7 Dịch Thuật Số 1: Công nghệ Y tế (MedTech)
- 3.8 Phú Ngọc Việt (PNVT): Hợp pháp hóa Giấy khám sức khỏe
- 3.9 Dịch Thuật 123: Mạng lưới hỗ trợ bệnh nhân toàn quốc
- 4 Báo giá dịch thuật Y tế & Dược phẩm (Cập nhật 2026)
- 5 Hỏi – đáp chuyên sâu về dịch thuật Y tế
- 5.1 Bệnh án viết tay chữ xấu quá, công ty có dịch được không?
- 5.2 Dịch bệnh án sang tiếng Anh có cần công chứng không?
- 5.3 Làm sao đảm bảo thông tin bệnh tình của tôi không bị lộ?
- 5.4 Thời gian dịch một bộ hồ sơ bệnh án ung bướu khoảng 20 trang mất bao lâu?
- 5.5 Tôi có thể dùng Google Translate để dịch tên thuốc không?
Dịch thuật Y tế – Dược phẩm (Medical & Pharma Translation) là lĩnh vực không chấp nhận sai sót. Nó bao gồm việc chuyển ngữ Bệnh án, Kết quả xét nghiệm để phục vụ khám chữa bệnh nước ngoài, cũng như các Hồ sơ đăng ký thuốc, Thử nghiệm lâm sàng và Tài liệu thiết bị y tế. Độ chính xác của bản dịch ảnh hưởng trực tiếp đến phác đồ điều trị của bác sĩ và tính an toàn của bệnh nhân.
Khác với các chuyên ngành khác, biên dịch viên y tế không chỉ cần giỏi ngoại ngữ mà bắt buộc phải có kiến thức nền tảng về Y khoa, Dược học và Sinh học để hiểu đúng các thuật ngữ chuyên môn sâu, chữ viết tắt của bác sĩ và tên hoạt chất.
Những rủi ro “chết người” khi dịch thuật Y tế & Dược phẩm
Ngôn ngữ y khoa chứa đầy những cạm bẫy mà chỉ người trong ngành mới nhận diện được.
Chữ viết tắt & Ký hiệu kê đơn (Abbreviations)
Các bác sĩ thường dùng ký hiệu Latin trong đơn thuốc. Nếu dịch sai, bệnh nhân sẽ dùng thuốc sai cách.
| Ký hiệu gốc | Ý nghĩa Y khoa (Latin) | Dịch sai thường gặp | Hậu quả |
|---|---|---|---|
| q.d | Quaque die (Mỗi ngày một lần) | 4 lần một ngày (Nhầm với q.i.d) | Dùng thuốc quá liều gấp 4 lần. |
| o.d | Oculus dexter (Mắt phải) | Mỗi ngày (Once daily) | Nhỏ thuốc vào sai vị trí hoặc uống nhầm thuốc nhỏ mắt. |
| PRN | Pro re nata (Khi cần thiết) | Dùng liên tục | Lạm dụng thuốc giảm đau/kháng sinh. |
Thách thức “Chữ viết bác sĩ” (Illegible Handwriting)
Bệnh án viết tay tại Việt Nam thường rất khó đọc. Dịch giả thiếu kinh nghiệm sẽ “đoán mò” tên thuốc hoặc tên bệnh. Đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp cần có Bác sĩ cố vấn để luận giải chính xác những nét chữ này trước khi dịch.
Thuật ngữ Thuốc: Tên Biệt dược vs Tên Hoạt chất
Tên thương mại của thuốc (Brand name) có thể khác nhau ở mỗi quốc gia, nhưng tên hoạt chất (Active Ingredient) là duy nhất. Bản dịch chuẩn phải chú thích rõ hoạt chất để bác sĩ nước ngoài nắm được, thay vì chỉ dịch tên thuốc nội địa mà họ không biết.
Bộ “tiêu chuẩn vàng” đánh giá đơn vị dịch thuật Y tế uy tín
Để đảm bảo an toàn cho bệnh nhân và tuân thủ quy định của Bộ Y tế/FDA, đơn vị dịch thuật cần có:
Dịch thuật Bệnh án & Y Dược: Top 9 Đơn vị chuyên môn cao hàng đầu
| TT | Đơn vị | Năng lực & Thế mạnh chuyên biệt Y tế | Liên hệ |
|---|---|---|---|
| 1 | Dịch thuật Việt – VINATRANS |
|
Hotline: 0912.875.885 Địa chỉ: L17-11, Tầng 17, Tòa nhà Vincom Center, 72 Lê Thánh Tôn, Bến Nghé, Quận 1, TP.HCM |
| 2 | Dịch Thuật Sài Gòn – STS |
|
Hotline: 0886.773.883 Địa chỉ: L17-11, Tầng 17, Tòa nhà Vincom Center, 72 Lê Thánh Tôn, Bến Nghé, Quận 1, TP.HCM |
| 3 | Dịch thuật Sài Gòn 247 |
|
Hotline: 0947.688.883 Địa chỉ: Tầng 4, Tòa nhà 169 Nguyễn Ngọc Vũ, Cầu Giấy, Hà Nội |
| 4 | Dịch thuật Uy Tín – RTRANS |
|
Hotline: 0912.875.885 Địa chỉ: 105 Láng Hạ, Đống Đa, Hà Nội |
| 5 | Dịch Thuật HACO |
|
Thông tin liên hệ Địa chỉ: 2 Ng. 68 P. Ngụy Như Kon Tum, Nhân Chính, Thanh Xuân, Hà Nội |
| 6 | Dịch Thuật Việt Uy Tín |
|
Thông tin liên hệ Địa chỉ: Lầu 8, Tòa nhà Loyal, 151 Võ Thị Sáu, Phường 6, Quận 3, TP.HCM |
| 7 | Dịch Thuật Số 1 |
|
Thông tin liên hệ Địa chỉ: 46 Hoàng Cầu, Đống Đa, Hà Nội |
| 8 | Phú Ngọc Việt (PNVT) |
|
Thông tin liên hệ Địa chỉ: 217/2A1 Xô Viết Nghệ Tĩnh, P.17, Q.Bình Thạnh, TP.HCM |
| 9 | Dịch Thuật 123 |
|
Thông tin liên hệ Địa chỉ: 28 Liễu Giai, Ba Đình, Hà Nội |
Dịch thuật Việt – VINATRANS: Chuyên gia Thiết bị Y tế
VINATRANS là đối tác của nhiều hãng thiết bị y tế lớn. Họ chuyên dịch các tài liệu Hướng dẫn sử dụng (IFU), Catalogue thiết bị chẩn đoán hình ảnh, máy xét nghiệm. Điểm mạnh của họ là độ chính xác về thuật ngữ kỹ thuật y sinh, giúp các kỹ sư và bác sĩ vận hành thiết bị an toàn.

Hotline: 0912.875.885
Email: sale@dichthuatviet.com
Dịch Thuật Sài Gòn – STS: Chuyên gia Dược phẩm & Lâm sàng
STS tập trung sâu vào mảng Dược phẩm. Họ có kinh nghiệm dày dặn trong việc dịch Hồ sơ đăng ký thuốc (CTD), Báo cáo nghiên cứu lâm sàng, Tờ hướng dẫn sử dụng thuốc. Đội ngũ của STS bao gồm các Dược sĩ có khả năng kiểm soát chặt chẽ các thuật ngữ hóa dược và quy định của Cục Quản lý Dược.

Hotline: 0886.773.883
Email: info@dichthuatsaigon.vn
Dịch thuật Sài Gòn 247: Giải pháp Bệnh án & Khám chữa bệnh
Với các bệnh nhân cần ra nước ngoài điều trị (Singapore, Thái Lan, Nhật Bản…), thời gian là vàng. Sài Gòn 247 cung cấp dịch vụ dịch Bệnh án, Tóm tắt quá trình điều trị, Kết quả xét nghiệm “Hỏa tốc”. Họ có đội ngũ bác sĩ hỗ trợ đọc các bệnh án viết tay khó đọc để đảm bảo bản dịch chính xác nhất.

Hotline: 0947.688.883
Email: dichthuatsaigon247@gmail.com
Dịch thuật Uy Tín – RTRANS: Công chứng Hồ sơ Y tế
RTRANS chuyên xử lý các giấy tờ y tế cần tính pháp lý cao như: Giấy khám sức khỏe cho người lao động nước ngoài, Giấy chứng nhận tiêm chủng, Hồ sơ bảo hiểm y tế quốc tế. Bản dịch của RTRANS được công chứng tư pháp đầy đủ để nộp cho các cơ quan chức năng.

Hotline: 0912.875.885
Email: sale@dichthuatviet.com
Dịch Thuật HACO: Thế mạnh Y học Cổ truyền
HACO có bề dày kinh nghiệm trong việc dịch thuật các tài liệu về Đông Y, Y học cổ truyền, Châm cứu. Đây là mảng rất khó vì chứa nhiều thuật ngữ Hán-Việt trừu tượng. HACO biết cách chuyển ngữ sang tiếng Anh y khoa phương Tây để người nước ngoài có thể hiểu được.
Dịch Thuật Việt Uy Tín: Dịch vụ Y tế Đa ngôn ngữ
Việt Uy Tín tại TP.HCM có khả năng xử lý hồ sơ y tế sang nhiều ngôn ngữ hiếm (như tiếng Nga, Nhật, Trung) phục vụ cho nhu cầu du lịch y tế (Medical Tourism) đang ngày càng phát triển.
Dịch Thuật Số 1: Công nghệ Y tế (MedTech)
Dịch Thuật Số 1 là đối tác phù hợp cho các công ty khởi nghiệp về Y tế số (HealthTech), Ứng dụng quản lý sức khỏe. Họ cập nhật nhanh các thuật ngữ công nghệ mới trong y tế như AI chẩn đoán, Telemedicine.
Phú Ngọc Việt (PNVT): Hợp pháp hóa Giấy khám sức khỏe
PNVT chuyên hỗ trợ người nước ngoài tại Việt Nam trong việc Hợp pháp hóa lãnh sự Giấy khám sức khỏe để xin Giấy phép lao động (Work Permit). Họ hiểu rõ quy trình và các bệnh viện đủ tiêu chuẩn khám sức khỏe theo quy định.
Dịch Thuật 123: Mạng lưới hỗ trợ bệnh nhân toàn quốc
Với hệ thống văn phòng rộng khắp, Dịch Thuật 123 tạo thuận lợi cho bệnh nhân ở các tỉnh xa cần dịch hồ sơ bệnh án chuyển viện mà không cần phải gửi hồ sơ về các thành phố lớn.
Báo giá dịch thuật Y tế & Dược phẩm (Cập nhật 2026)
Do yêu cầu chuyên môn cao, giá dịch thuật y tế thường cao hơn 20-30% so với tài liệu thông thường. Dưới đây là bảng giá tham khảo:
| Loại tài liệu | Đơn giá (VNĐ/Trang) | Ghi chú |
|---|---|---|
| Hồ sơ Bệnh án cá nhân (Viết tay hoặc đánh máy) |
120.000 – 200.000 | Phụ thuộc vào độ khó của chữ viết bác sĩ. |
| Tài liệu Hướng dẫn sử dụng (IFU) (Thiết bị y tế) |
150.000 – 250.000 | Yêu cầu kiến thức Kỹ thuật – Y sinh. |
| Hồ sơ đăng ký thuốc/Lâm sàng (Nghiên cứu chuyên sâu) |
200.000 – 350.000 | Biên dịch viên trình độ Thạc sĩ/Tiến sĩ Y Dược. |
| Giấy khám sức khỏe mẫu (Dùng cho Visa/GPLĐ) |
60.000 – 80.000 | Dịch vụ lấy nhanh trong ngày. |
Hỏi – đáp chuyên sâu về dịch thuật Y tế
Bệnh án viết tay chữ xấu quá, công ty có dịch được không?
Trả lời: Các đơn vị chuyên nghiệp như Sài Gòn 247 hay VINATRANS đều có đội ngũ Bác sĩ cố vấn hỗ trợ luận giải (decipher) chữ viết tay. Tuy nhiên, nếu chữ quá mờ hoặc không thể đọc được, họ sẽ đánh dấu [Illegible – Không đọc được] để đảm bảo tính trung thực, tránh đoán mò sai lệch.
Dịch bệnh án sang tiếng Anh có cần công chứng không?
Trả lời: Nếu bạn dùng để nộp cho Bệnh viện nước ngoài, thường chỉ cần bản dịch có dấu xác nhận của Công ty dịch thuật (Certified Translation) và cam kết chính xác. Tuy nhiên, nếu dùng để xin Visa du lịch chữa bệnh (Medical Visa), Đại sứ quán thường yêu cầu bản Dịch công chứng tư pháp.
Làm sao đảm bảo thông tin bệnh tình của tôi không bị lộ?
Trả lời: Bạn có quyền yêu cầu ký Thỏa thuận bảo mật (NDA) trước khi gửi hồ sơ. Các công ty uy tín sẽ xóa dữ liệu cá nhân (tên, địa chỉ) của bạn khỏi hệ thống sau khi bàn giao sản phẩm một thời gian nhất định.
Thời gian dịch một bộ hồ sơ bệnh án ung bướu khoảng 20 trang mất bao lâu?
Trả lời: Với tài liệu chuyên sâu như Ung bướu (Oncology), cần sự cẩn trọng cao độ. Thời gian trung bình khoảng 2-3 ngày làm việc. Nếu cần Hỏa tốc (trong 24h), chi phí có thể tăng thêm 30-50% để huy động bác sĩ làm ngoài giờ.
Tôi có thể dùng Google Translate để dịch tên thuốc không?
Trả lời: Rất nguy hiểm. Google thường dịch sai tên thuốc hoặc không phân biệt được tên thương mại và hoạt chất. Ví dụ: “Thuốc tránh thai” có thể bị dịch nhầm ngữ cảnh. Trong y tế, sai một ly đi một dặm, tốt nhất hãy nhờ chuyên gia.
Sức khỏe là vô giá. Đừng để rào cản ngôn ngữ ảnh hưởng đến cơ hội điều trị của bạn!